Опубликованные материалы

« Тайны английских идиом»

28-11-2024

Халатян Эра Кареновна

Учитель английского языка

Введение

При изучении любого языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами. Идиома - это сочетание нескольких слов, которое передаёт один общий смысл. Эти слова по отдельности теряют свое значение. Без знания значения идиомы невозможно уловить смысл выражения. Например: «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так :«Вы морочите мне голову!». В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты работаешь спустя рукава!» иностранец может и не понять, что именно это выражение обозначает.

Именно эта «непереводимость» на другие языки, а также невозможность понимания значения по словам, из которых состоит идиоматическое выражение, иногда пугает изучающих иностранный язык. Немногие из нас, чтобы не попасть впросак, намерено избегают употребления идиом в речи. Однако не один язык не может обойтись без данных оборотов и, если мы хотим совершенствоваться в английском языке, то рано или поздно нам придется осваивать и эту область.

Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. Они хранят крупицы народной мудрости, в них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи и юмор. Можно с полной уверенностью сказать, что идиомы обогащают язык, делая его более интересным для всех.

Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Как часто идиомы в своем родном языке используете вы?

Знание английских устойчивых выражений ярко характеризует уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной. Таким образом, фразеологизмы являются частью языка, и, как мы уже отмечали ранее, именно они придают языку его очарование.

Выбор данной темы не случайный. Фразеология - это сокровищница языка, а английские фразеологизмы носят ярко выраженный национальный характер. Именно по этому , выбрав данную тему исследования, можно не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях Туманного Альбиона.

Целью данной работы является изучение идиом, поиск их русских эквивалентов и систематизация полученных знаний в виде небольшого справочника наиболее употребительных фразеологизмов для помощи изучающим этот язык.

Актуальность данной работы обусловлена крайне широким распространением английского языка и огромным количеством людей, пытающихся научиться говорить по-английски, которые зачастую используют просмотры фильмов, сериалов, мультфильмов и так же чтение книг в оригинале, как способ обучения, но не понимают идиоматические выражения. Знание фразеологизмов может послужить огромным подспорьем и в общении с иностранцами.

Для достижения выше представленных целей мы поставили перед собой следующие задачи:

1.Изучить как можно больше различных английских идиом и выбрать из них наиболее употребительные.

2.Подобрать им русские эквиваленты.

3.Систематезировать полученную информацию.

Объектом нашего исследования стали фразеологические единицы английского и русского языков.

Мы использовали следующие методы:

1.Метод выборки.

2.Сравнение (аналогия).

3.Классификация.

Практическая ценность работы заключается в помощи как изучающим английский язык самостоятельно, так и преподавателям, которые, обучая студентов идиоматическим выражениям, смогут приблизить речь учеников к речи настоящих носителей языка, сделает ее более яркой, выразительной.

I. Основная часть

Понятие «идиома», ее происхождение.

Идиома (от греч. idioma – особенность, своеобразие) - это сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Так как большинство идиом употребляется преимущественно в разговорной речи, и не характерно письменному языку или формальным ситуациям, то мы можем сказать, что идиомы делают нашу речь «живой», образной и красочной, приближённой к речи носителей языка.

Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.

Откуда же они взялись? За тысячелетнюю историю в английском языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми, они-то и стали идиомами английского языка. Идиомы заметно оживляют язык. Диапазон фразеологизмов современного английского языка широк и многообразен, большая часть идиом английского языка заимствована из художественной литературы и не только англоязычной. Английские идиомы бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами.

У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка на язык, требующий немалого опыта. К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ ,специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея , У. Вейнрейха , Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Многолетние наблюдения ученых показали, что устные ответы (рассказы, пересказы) носят низкокачественный характер. Да и основную трудность в школьных и городских олимпиадах по английскому языку вызывает говорение. Трудности, по нашему мнению, возникают при выражении своих мыслей, в первую очередь, из-за скудного словарного запаса, не владения семантикой слова, незнания лексического значения слова, норм употребления и произношения. Лингвист Игнатьев утверждает, что речь - форма общения (коммуникации) людей посредством языка, существенный фактор в формировании и развитии межличностных отношений.

Одной из составляющих развития речи, по мнению Бариновой Е.А., является лексическая работа, обеспечивающая обогащение словарного запаса, т. е. увеличение активно употребляемых единиц языка. Истинное владение английским языком подразумевает умение говорить, пользуясь характерными для этого выражениями – идиомами. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются.

Нужны ли идиомы английского языка? Это обычно зависит от того, где и как используется английский. Запастись идиомами английского языка на все случаи жизни не удастся, да и без крепких знаний английской грамматики вряд ли можно обойтись: даже носителям не удается говорить одними идиомами. Английская фразеология представляет собой большую трудность как для изучающих язык, так и для переводчиков. Однако фразеологизмы очень красивы и оригинальны, они отражают мысли и чувства народа, поэтому мы выбрали их как тему для своей работы «Тайны английского идиом».

1.2 Классификация фразеологических единиц в английском языке.

Для облегчения понимания мы решили взять за основу наиболее старый, но более понятный метод «тематической» или «этимологической» классификации идиом, в основе которого лежит происхождение идиом.

Итак, мы выделили такие группы как:

Идиомы, связанные с погодой.

В Великобритании не говорят о политике, религии, семье. Особенно, с незнакомыми людьми. Единственная подходящая тема для разговора - погода. Поэтому множество английских идиом - на эту тему.

1.Steal one's thunder - украсть чью-то идею.

Пришла эта английская идиома из театров в 18 веке. Тогда не было звуковой аппаратуры, и для создания звука грома трясли свинцовые шары в миске. Драматург Дж. Деннис в своей пьесе использовал металлические. Пьесу забраковали, а вот идею шаров из металла у Денниса украли.

Тогда он прокричал фразу, переросшую в английскую идиому: "They've stolen my thunder!" - Они украли мой гром.

2.Break the ice - разбитьлёд. Русский вариант - растопить лёд (об отношениях); сблизиться.

В 19 веке появились первые ледоколы. Чтобы пройти к месту назначения, им нужно было справляться с толстой корой льда. Отсюда и пошла английская идиома. "Ломать лёд" - то есть, совершить усилие, чтобы наладить отношения.

3.Get wind of smth - узнать что-то раньше времени. По-русски можно выразиться так: "пронюхать", выведать, разведать.

Эта фраза - сравнение с тем, как животные получают информацию с помощью обоняния. Братья наши меньшие "вынюхивают" своих сородичей и врагов.

4.Take a rain check- Дословно: получить дождевой талон. В русском языке этот фразеологизм означает "отложить до лучших времён"

Выражение пришло из Америки в 19 веке. Если бейсбольный матч отменяли из-за дождя, болельщикам выдавали "рэйнчеки", по которым они

Поиск